登陆论坛 申请注册 贪婪规章 帮助中心 贪婪首页
       
在线漫画 在线音乐 资源网 涂鸦墙 动漫博客 社区首页  

  欢迎您到动漫论坛游览  

社区首页 » 动漫论坛 » 经典区 » 龙珠 鸟山明

        :::磁力:::  
 
  刷新本主题  后退请用此按钮,提高浏览速度  

主题:DB各版本人名大汇聚……让那些BS人的人无地自容


楼主,TOP传说发表于:2006-08-31: 13:22 PM | 会员编号:763100 EXP:8 发贴数:3 财产:160 戒尼
我是深圳的~

我们这边看的一直都是正版的香港版本

我们根本没有听过你们的称呼,所以请不要奇怪任何一个地方的翻译

因为有写人搞分裂,所以我想,各个地方的翻译人名都来发表一下,

让大家都知道,这角色有这些名字,我们应该团结在一起~```

让我们喜爱的DB被更多的人喜爱!谢谢

香港版本的翻译分别是(不知道你们都叫什么,只好用角色)

部分主角:

赛亚人王子--比达

比达老婆--庄子

他们的儿子--杜拉格斯

笛子魔童

光头--无限

攻击娜美星的首领--菲利

吃17和18号那个--斯路

魔人--布欧

还有什么任务我没有提到的请告诉我哦

随便你怎么说,但广东和香港的人大概都只会这么叫,我22岁,是看着龙珠张大的~





本帖子于 2006-08-31: 13:25 PMTOP传说编辑过。
该贴仅代表TOP传说的个人观点,TOP传说文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件

第2楼,r01fgp01发表于:2006-08-31: 23:44 PM | 会员编号:13151 EXP:443 发贴数:232 财产:11586 戒尼
港版的..請以廣東話來說.....就好像titanic那樣..翻釋也不同..而且翻譯和譯音都是沒有真正答案的..只有最相似..
该贴仅代表r01fgp01的个人观点,r01fgp01文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件

第4楼,selebi发表于:2006-09-02: 23:45 PM | 会员编号:467248 EXP:94 发贴数:128 财产:2410 戒尼
赛亚人王子--比达——贝吉塔,达尔

比达老婆--庄子——布尔玛,布玛

他们的儿子--杜拉格斯——特兰克斯

笛子魔童——短笛,比克

光头--无限——小林,枯林,克林

攻击娜美星的首领--菲利——弗里沙

吃17和18号那个--斯路——沙鲁,塞鲁,西鲁

魔人--布欧——布欧,普乌

补充
沙漠强盗:乐平,饮茶,亚木茶

这也只有4000年文化,960万平方公里,13亿人口的国度才有的情况,丰富多彩。

该贴仅代表selebi的个人观点,selebi文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件

第5楼,galyrei发表于:2006-10-01: 19:42 PM | 会员编号:220082 EXP:115 发贴数:26 财产:1310 戒尼
我也是住深圳,我倒是同时看着两种翻译长大的~~其实国语翻译跟香港是差不多的,尤其是音译,因为语言不同所以翻译出来的字不一样,但同时用两种语言对应读出的话都是近似的发音,所以不能说海南版的音译比香港好~~
其中只有个别人员香港采取了自发性的翻译,完全不按原著来翻,例如小林叫“无限”

该贴仅代表galyrei的个人观点,galyrei文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件

第9楼,橙色任侠发表于:2007-01-18: 17:31 PM | 会员编号:582958 EXP:64 发贴数:56 财产:2106 戒尼
楼上说的对

人名音译好还是意译好呢

我觉得还是音译比较好

海南版的气功波“神龟冲击波”好。还是国语的“龟派气功波”好呢

该贴仅代表橙色任侠的个人观点,橙色任侠文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件

第15楼,凌统公绩发表于:2007-03-23: 01:30 AM | 会员编号:845676 EXP:3 发贴数:29 财产:1460 戒尼
杜拉格斯...初恋....


但是现在长大了,....反而比较喜欢比达.....哈哈哈哈~我真花心~

该贴仅代表凌统公绩的个人观点,凌统公绩文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件

第17楼,kakarottoss4发表于:2007-05-12: 14:59 PM | 会员编号:865871 EXP:1 发贴数:19 财产:1010 戒尼
以前的香港电影里似乎经常关于龙珠的经典动作或者话... 周星星的 点秋香 中就用过1次 龟派气功轰炸过地面...
该贴仅代表kakarottoss4的个人观点,kakarottoss4文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件

第19楼,爱霖发表于:2007-05-13: 16:10 PM | 会员编号:690578 EXP:206 发贴数:455 财产:20760 戒尼
我支持的是
孙悟空 卡卡罗特   天津饭  小林 乐平 布尔玛  贝吉塔  短笛  弗利萨  沙鲁 布欧 特兰克斯等
  
  觉得 什么 无限啊  克林啊 笛子魔童   比达 达尔什么的  全是垃圾

海南出版社的才是王道!

该贴仅代表爱霖的个人观点,爱霖文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件

第20楼,jieshao0207发表于:2007-05-14: 01:02 AM | 会员编号:751741 EXP:115 发贴数:145 财产:5260 戒尼
香港噶最好听
而且配音都不错
你看国内的那个配音,在菲利篇里面的那个尚波,他的声音跟悟空在斯路篇和布欧篇里的声音是一模一样的,真是侮辱了悟空
而且一开始在比达来地球的那篇里,悟空的声音真是难听死了.....简直就是一个邪恶角色的声音......

该贴仅代表jieshao0207的个人观点,jieshao0207文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件

第22楼,oijko发表于:2007-05-16: 10:50 AM | 会员编号:73212 EXP:220 发贴数:240 财产:10297 戒尼
本人支持海南的翻译   说实话   即使粤语翻译让广东和香港的人觉得好听  可也明显不是王道   毕竟大部分人看的还是海南的翻译版本

   其实大部分人支持的就是自己第一次看的版本  所以我提倡  大家都还是支持自己最喜欢的翻译就行了
  
   另外发句牢骚  龙珠动画的导演是个垃圾  是个完全没能理解鸟山明龙珠的家伙  本来动画应该是把漫画里的一些bug修正过来的  但是那个傻导演却让bug越来越多  让我边看龙珠动画的时候边想揍他   要是他像火影的导演一样  先读懂了原作在来做动画就好了

该贴仅代表oijko的个人观点,oijko文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件

第24楼,quaker发表于:2007-05-31: 22:28 PM | 会员编号:71242 EXP:14 发贴数:4 财产:201 戒尼
广东话翻的人名也就广东人听着好,高比 拜仁你们猜是谁?科比 布莱恩特是也,即便是用广东话发音你也不能省去2个音节啊。其他的诸如碧咸之类的就不提了,真不知道是怎么翻的。
该贴仅代表quaker的个人观点,quaker文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件

第27楼,会rap的鱼发表于:2007-09-23: 18:20 PM | 会员编号:710831 EXP:20 发贴数:8 财产:410 戒尼
怎么译那是出版社的事儿,你在这瞎嚷嚷也不是事儿啊,就算你看ZB长大的,那能说明什么?主要还是内容,留下的都是美好的回忆,这才是重要的。各位说是不是?
该贴仅代表会rap的鱼的个人观点,会rap的鱼文责自负。
引用 | 短信 |  编辑 |  附件
社区首页 » 动漫论坛 » 经典区 » 龙珠 鸟山明   :::磁力:::


论坛统计 ©2003~2008 Powered By GreedBoard version 2.0.1 beta


贪婪大陆管理、活动总规章 : : 贪婪大陆转载、会员著作权条例